A dublagem de “Chocolate con Pimienta” no EL TRECE!
Quem me conhece sabe que eu tenho uma dificuldade imensa para assistir a coisas dubladas (a não ser
animações, porque considero esse um
gênero à parte), mas por acaso, circulando pela internet, me deparei com “Chocolate con Pimienta” e não resisti a
conferir “como estava” – E FOI UMA SURPRESA TÃO GRANDE. “Chocolate com Pimenta” foi exibida pela primeira vez no Brasil em
2003, e depois vendida para muitos
países, onde ela precisou ser redublada. Mais que satisfeito, fiquei abismado com a qualidade da dublagem, e
acho que nunca antes eu tinha me deparado com um trabalho tão respeitoso ao material original, e tão minucioso em todos os seus detalhes…
tanto que quase dá vontade de assistir à
novela em espanhol, tamanha a curiosidade que nos causa!
Há muitas dificuldades
em se dublar um material, e eu reconheço isso. Não é um trabalho fácil, e cada idioma apresenta suas próprias
dificuldades. Existe um problema, que muitas vezes é ignorado, em questão de ritmo – o ritmo da língua inglesa não é o mesmo da língua portuguesa, por
exemplo –, sem contar toda a questão fonética,
em alguns casos: dublar um material turco, por exemplo, é incomensuravelmente
mais difícil, para nós, do que dublar um material italiano, por exemplo. Mas o Português e o Espanhol são ambas
línguas derivadas do latim que têm muitas semelhanças entre si, o que
por si só já deveria facilitar o trabalho de dublagem. Infelizmente, não é o
que temos visto em novelas mexicanas apresentadas no Brasil, mas é certamente o
que vemos em “Chocolate con Pimienta”,
dublado pelo El Trece.
Você assiste às cenas com absoluto encanto ao perceber como os dubladores
se dedicaram a um trabalho de sincronização
esmerado, para que as suas palavras condigam o máximo possível com o movimento dos lábios dos atores. E esse é
um detalhe importante que faz toda a
diferença, porque você precisa acreditar que o que você vê e o que você
ouve vêm da mesma pessoa. Mas se não
bastasse isso, “Chocolate Con Pimienta”
se sobressai pela maneira como o trabalho dos dubladores tenta reproduzir o trabalho dos atores, e isso
é algo geralmente ignorado: a dublagem não é a criação de “um novo material”,
apenas a tradução de algo para a sua
língua nativa para que ela seja acessível a todo um novo público… portanto, quanto mais próxima do original estiver,
melhor.
Não?
É nítido, ao assistir a trechos do primeiro capítulo
de “Chocolate Con Pimienta”, para nós
que assistimos e conhecemos o material original de “Chocolate com Pimenta”, como esses dubladores realmente se empenharam em assistir e estudar a
interpretação e o modo de falar de cada um dos atores, e isso se reflete na
dublagem – a dublagem corre o risco de parecer a leitura de um texto traduzido,
com o que você acredita que é a
entonação certa, mas os dubladores dessa novela em particular levam em
consideração a ATUAÇÃO ORIGINAL para que pareçam
mesmo os atores falando, o que é um RESPEITO belíssimo ao trabalho dos
atores em questão. Eu só imagino o quanto eles não assistiram e reassistiram
essas cenas para entender a maneira de se expressar dos personagens, para então
conseguir transpor isso brilhantemente para outro idioma, ainda soando como os atores originais…

É DE ARREPIAR. Fiquei tão fascinado que precisei registrar isso, precisei vir aqui para compartilhar minhas impressões com
vocês, e deixo abaixo o primeiro capítulo
de “Chocolate con Pimienta”, para que
vocês tirem suas próprias conclusões:
Para reviews
de Chocolate com Pimenta, clique
aqui.
Comentários
Postar um comentário